人人小说网 > 刘瑞明文史述林 > “猫儿匿”的妙趣

“猫儿匿”的妙趣

推荐阅读:深空彼岸最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆妖夏

人人小说网 www.rrxs.net,最快更新刘瑞明文史述林最新章节!

    ——兼辨绝非外来词

    “猫儿匿”是北京人民群众创造的方言词,意思是隐藏着某种情况。但从字面上绝对看不出意思,令人费解,这就是趣难之美。正由于趣难的特点,就产生了变异,还有“猫儿腻”、“猫儿溺”、“猫儿尿”等的异写。词义虽更被云遮雾罩,但仍如苏轼《题西林壁》的情趣,“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。”《现代汉语词典》原来未收此词,增订版新收了“猫儿腻”一词,反映着它的因受欣赏而频见使用。但是学者们不能识破它的妙趣,却一再把它说成音译外来词。

    它的妙趣如一言以蔽之,就是谐音隐实示虚,设难求趣。这是汉语词汇带普遍性的一个民族特点,只是语言学界未曾重视,未曾总结。

    此词各种写法中的“猫”正就是“藏”之义。“猫(儿)匿”是前暗后明的同义语素复合构词。陈刚《北京方言词典》猫:(1)躲藏。他~起来了。(2)闲呆。他在家~着呢。~了一冬天儿。”“猫冬儿:(农民)冬季不劳动。”东北方言也如此,它是北京方言此词之源。《汉语大词典》“猫:方言。停留;躲藏”一义,应即东北或北京方言。

    令人感兴趣的是,“猫”实在无从引申或比拟为停留、躲藏之义。这里有理据曲折即隐蔽,实际的理据是动词的“卯”或“铆”,固定义。这是口语词,名词动用,合乎规律,但辞书反映不多。上述陈刚词典,“卯靠:可靠,稳妥。”尹世超《哈尔滨方言词典》“卯子活儿”与“卯子工”都是按天计的固定工资。苏晓青等《徐州方言词典》“铆起来:囚禁起来。”即以固定指称关闭、囚禁。所以,“猫匿”即“卯匿”的隐实示虚,词义自然是隐藏,不过约定俗成地用于指称有隐蔽或暧昧的情况。《现代汉语词典》“猫儿腻:〈方>。指隐蔽或暧昧的事情。”这是妥当的。“指”即曲折地表示,排除“猫”这一语素直接是隐藏义。

    巧妙奇异的事物为人喜爱欣赏,于是有仿效或异变,生活中多见,方言口语词也如此。“猫匿”中仅“猫”一处巧机关,顺其字面之意,作“猫儿匿”,又再给附设个小机关,强化“猫”是真猫的弄虚作假。而“儿”是“而”的谐音。“卯而匿”,即“卯”与“匿”联合复说。

    1945年出版的齐如山《北京土话》作“猫儿尿”,有注:“尿音腻。”但通语或任何方言,“尿”字实无“腻”音的异读。徐世荣《北京土语辞典》“猫儿腻”条附言:“也可写作‘猫儿溺’。”互相对比,就可知道:是把“匿”换为同音的“溺”,即把原有的实际语素再隐实示虚,“猫儿溺”的字面义成为:猫儿淹死。全词布满机关,纯一色的荒唐言,更趣而更难。因“溺”字有与“尿”同音同义的歧解,聪明的好事者便又把“猫儿溺”换成“猫儿尿”。由“匿”或“溺”也都可同音隐变为“猫儿腻”,但字面义不够明畅,趣意不浓。所以,《北京土话》的词条本应是“猫儿溺”,而注文应是“溺音如尿”。原作者未把相关情况交代清楚。

    公路、铁路的隧道要求笔直和适度宽阔的实用性,但幽暗、狭窄、千曲百折的地下溶岩洞,却吸引成千上万的人不远千里去旅游,欣赏娱乐是它的价值。语言的一般要求是直接明快,但生动和情趣又是一种补充机制,从而形成了许多语言现象,而以汉语为最。谐音隐实示虚,设难求趣,为汉语独有,创造了难以计数的这种词语。积年累代之后,语言学家往往不知究竟,甚至强作误说。“猫”便是多见之例。

    试以陈刚《北京方言词典》来说。“猫儿:新式纸牌中做‘百搭’的零张,一般叫大王和小王。”动物的猫与此种牌实在风马牛不相及,所引入的扑克牌原籍的域外各国也是如此玩法,但无“猫”的趣称。原来,“猫”者谐音“卯”也,指约定顶替所需要的任何一张牌,即做百搭,它本不是那一种牌。“猫儿打镲:(1)无稽之谈,胡说。(2)胡言乱语。”岂有猫儿打镲之事?即令虚设而比拟,二者之间也无明显的同比性,必然不是此种修辞。实际它又是隐实示虚的“冒打岔”。无据,不确,谓之“冒”;不言正事,乱说他端,谓之“岔”。

    “猫儿佞:小聪明,小计谋。”猫无所谓聪明;猫,无小之一义。猫者,谐音“毛”也,言细小,如鸡毛蒜皮无足轻重。“猫儿食:〈谑>极小量的饭食。”鼠、雀之类所食更小量,何以小量很不典型之例的猫竟作首选比喻?仍是谐音“毛”而言小量。此词标“谑”以言趣说的感**彩,是对的,但“猫儿匿”系列词及上述各词何尝不都是如此。“猫儿饭:用菜肴里的卤汁拌的大米饭。”然而此种饭却实在与猫的饭无蛛丝马迹的瓜葛。它实际另是谐音隐曲“冒”的实际语素,把卤汁自上而下浇,即冒上卤汁。

    “醉猫儿:〈讽喻>醉得糊里糊涂的人。”没有酒醉的猫,“喻”的解说误,为何不说醉狗或其他?谐音“醉貌”才是巧意,另有“醉貌咕咚”的同义词可证。再以鲍厚星的《长沙方言词典》为例。“猫腿:踢足球时没有踢中球或者踢得无力的动作。”“猫贩子:指没有本事却又喜欢逞能的人。”“猫弹鬼跳:(1)形容人好动。(2)指举止轻浮,做事不稳重。”“猫公罩:(1)走路时一种不正规的姿势,乱踹乱跳。(2)跳起来然后往下扑去的动作(含贬义)。”都是隐谐“冒”,乱而不正义。后一词第一义实是“冒.滚.躁”的理据。限于篇幅,其他方言不示例。

    还可以《汉语大词典》的词语及释义为例。

    “猫牛:即犛牛。”《汉书》颜师古注:“犛牛即今之猫牛者也。”即“犛”被谐音隐蔽为“猫”。“猫儿窝:方言。里子衬有毛或绒的保暖皮鞋。”“猫头:毛笋的别名。”都未讲出由“毛”谐音趣说。“猫儿头:元代民间称勾官府,独霸一方的人。《元典章.刑部十九.禁豪霸》:‘街坊人民见其如此,遇有公事,无问大小,悉皆投奔,嘱托关节,俗号猫儿头,又曰定门。’”即,由“卯而投”谐隐。卯,即固定义,即“定门”之“定”。

    上述众多例子说明,方言词中的“猫”字不是真猫,而是谐音对多种同音(可不计声调)字的趣说,带有普遍性。但以“猫”谐音“卯”而为“藏”义,只见于东北和北京方言。而此“猫匿”及其变写形式,仅见于北京方言。《现代汉语方言大词典》的地方分卷共41种(不含北京),笔者全部通读了,都无此词。这可充分说明它是北京人独创的。上述例子,还有不计其数的各种各样例子,又充分说明语言研究者没有从规律和理论上注意这类词汇现象。因而辞书释义不透,只言词义,避言词义的理据,知其然而不知其所以然。还有各种相应的误说,如以为是比喻义,或以为字误。“猫儿匿”被认为是外来词也是一种误说。

    《汉字文化》1997年第4期《“猫腻”,还是“猫匿”?》文,认为词源于捉迷藏游戏:“藏者都是轻轻松松地猫着腰即弓着腰像猫隐藏着等待老鼠一样,因而这个词的正确写法应当是‘猫匿’。”但是,猫等着捉老鼠时并不弓腰而藏。捉迷藏中,捉者蒙眼,躲藏捉的孩子或者并不藏,反而就在捉者附近回旋躲闪,让他感到而捉不到,方成笑趣。各地民俗或异,也有藏的,不排除因地形而弓腰藏的,但不是此游戏的程式规定,不足为据。北京方言虽叫做“藏猫猫儿”,南京话叫“蒙猫猫”,万荣话叫“梧瞎猫”。总之,称名中用“猫”字的多有,但此游戏与猫无涉。此“猫”又是隐实示虚的设难求趣,是“冒”的理据,指冒捉。捉迷藏实际是“迷捉藏”的变序,从蒙眼者胡乱捉而言。把“猫匿”从此游戏中像猫弓腰而藏来论证,也是把假猫误作真猫的比喻义。

    陈刚《北京方言词典》明言,此词源自义为“含义”的波斯语ma‘m。而徐世荣所编词典又另言:“据说是阿拉伯语一回语‘玛儿腻’或译‘马儿密’的变音,原义是‘意义’、‘内容’、‘事故’。”

    《汉字文化》1998年第4期丁元《“猫匿”是外来词》又提出一些资料作论证。一是1937年出版的《北平风俗类证》录作“吗儿逆”,例句是:“浑身上有这些吗儿逆(按指名牌衣服鞋帽)才算个阔胡子。”认为又是一种异写。今议此似不确。“吗儿逆”既指名牌衣服鞋帽之类,便与所谓外来词的“含义”之义不合。衣服鞋帽穿戴在身上,更与“隐秘”义的北京方言词矛盾。又引贺阳《北京牛街地区回民话中借词》言:又写作“妈儿妮”,来自波斯语ma‘nee(意义、含意)。丁元文章便说此词有八种异写形式:猫儿匿、猫儿溺、猫儿腻、猫儿尿、吗儿逆、码儿妮、玛儿腻、马儿密。于是结论是:“从记写形式至少有8种情况来看,这个词具备了外来词(借词)的重要特征;从北京牛街地区回民较早使用情况来看,这个词来自阿拉伯语一波斯语是极有可能的。”

    这一结论多有不当。首先,“吗儿逆”不属此词异写。徐世荣所言“玛儿逆”或译“马儿密”似不可能,原文的“腻”音节怎会变为“密”音节呢?其次,更重要的是,不能说具备了什么“条件”就会是外来词。外来词使用过程中固然会多有异写,但不可反过来说,多异写形式就是外来词。又,波斯语是印欧语系,而阿拉伯语是闪一含语系,二者差别很大。而元丁文章却把二者捏合成“阿拉伯语一波斯语”的等同关系。又,所谓原外文词的词义“含义”,与汉语此词的“隐蔽的内容”之间差别也甚大。

    说北京牛街地区回民使用此词,并未有严格的文献证明,也不能说是“较早”于北京其他地区。回民使用的阿拉伯语,与伊斯兰教有关,“隐蔽或暧昧的事情”之义,又与伊斯兰教无关。更不会牛街回民所译此词仅限于他们独自使用。我国回民以西北地区为最多,但《现代汉语方言大词典》地方分卷的《西安方言词典》、《西宁方言词典》、《银川方言词典》、《乌鲁木齐方言词典》共四种,都无此词,也无可联系的蛛丝马迹线索。上海辞书出版社1981年出版的刘正,高名凯等编《汉语外来词词典》收载颇多,考核精审,也无此词或其踪影。《现代汉语词典》以〈方〉来标示是方言词,应当也是精审的。

    《方言》1986年第1期,李行健、刘思训《天津方言词汇》载,“马儿腻”意思是:诡秘的事。例句:躲远点,他两个有马儿腻。“马”应是“麻”的隐实示虚,如“马虎(麻糊)”词中,指不清楚。“腻”也是“匿”的隐实示虚。与“猫儿腻”中相同。天津人没有此词与回民相关,由阿拉伯语借译的说法,也反证了“猫儿匿”及其系列词非外来词。

    (原载《甘肃高师学报》2002年第6期)

本站推荐:误惹妖孽王爷:废材逆天四小姐我老婆是冰山女总裁总裁大人,要够了没!霸情恶少:调教小逃妻修仙高手混花都一号红人无相仙诀校园绝品狂神神级龙卫狼与兄弟

刘瑞明文史述林所有内容均来自互联网,人人小说网只为原作者刘瑞明的小说进行宣传。欢迎各位书友支持刘瑞明并收藏刘瑞明文史述林最新章节