人人小说网 > 刘瑞明文史述林 > 《桃花源记》“外人”指世外之人补说

《桃花源记》“外人”指世外之人补说

推荐阅读:深空彼岸最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆妖夏

人人小说网 www.rrxs.net,最快更新刘瑞明文史述林最新章节!

    新编全日制初中语文第二册课本对《桃花源记》“男女衣著,悉如外人”注释:“外人,桃花源以外的世人。”《文史知识》2002年第8期钟伦守《桃花源里的“外人”》认为错误,应当指“世外之人”。同年第11期王峥、涂宗涛的两文却认为课本的解释正确,而“世外之人”的解释为错。我同意钟伦守的理解,但觉得理由说得不够充分,此作补充。

    就渔人言,有两个不同的“内外”。一个是桃花源内外,“外”即渔人生活的现实世界。另一个是渔人生活的现实世界为内,新到的桃花源和观念中的天上仙界为外。以前没有桃花源这个“外”,现在有了,便与天上仙界合而为一。所以“外人”便是世外的仙人。从作者的构思言,把理想的虚无境界敷衍为世间的桃花源,从而让人亲自经历。“土地平旷……鸡犬相闻”是眼前景象;“悉如外人”是由表象作实质判断。借此画龙点睛的之笔,一跃而提高到主题思想的揭示:以拟想的美好世界对比否定现实的丑恶世界。

    从事理和文理言,桃花源内外不一样,而桃花源内与仙界一样,这才是有意义的反差对比。认为桃花源内外人衣着都一样,即它代表桃花源内外都一样,那就与文章的主题相反了。

    唐诗咏写桃花源,正是誉为仙界、仙人。王维《桃源行》:“初因避地去人间,及至成仙遂不还。……春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。”权德舆《桃源篇》:“凿井耕田人事隔,不知汉代有衣冠。……石髓云英甘且香,仙翁留饭出青囊。”刘禹锡《桃源行》:“俗人毛骨惊仙子,争来致词何至此?……仙家一出寻无踪,至今流水山重重。”韩愈《桃源图》:“人间有累不可住,依然离别难为情。”韩愈把渔人生活的尘世叫“人间”,即桃花源内是仙间。后世因有“世外桃源”、“桃源仙界”词。从衣服说仙凡的不同不过是方便的传意写法而已。

    《太平广记》卷二十五《神仙二十五.采药民》(出《原仙记》)是仿《桃花源记》写作的。其中说:“绕穴行可一里许,乃出一洞口。洞上有水,阔数十步。岸上见有数十人家村落,桑柘花物草木,如二三月中。有人男女衣服,不似今人。”是说不似当时世间的衣服。这充分证明《桃花源记》中正就是说不像桃花源外世人的衣服,而像仙人的衣服。

    王峥文章据“遂与外人隔绝”、“不足为外人道也”的“外人”指桃花源外的人,反问:“在一篇仅三百余字的短文中,如此频繁地使用‘外人’一词,竟作两种截然不同的解释,很难让人信服。”这实在不成理由。同词而异指,不仅是语言的实际情况,往往是特意让人思索一下的。汽车司机有道是“平处易翻车”,人们对貌似平易的话也会不求甚解。平平常常的“外人”引得我们作讨论,正是文章平处有险之笔。又问“既然渔人从未见过世外之人,又怎能一看到桃源中人就推断出他们‘如’世外之人呢?”虽未见,但观念是有的。神鬼都是乌有而人们未见,却是常用词。桃花源也是乌有而未见过的,按此逻辑就不会有此篇名文了。“‘悉如外人’,在这里是大而言之,指的是桃源中的人基本生活状态。基本生活状态与当时的晋人大致一样,这应该是符合中国封建社会农村发展缓慢这一现实的。”但对此篇来说,所谓桃花源人的“基本生活状态”,应当是《桃花源》诗所言的“春蚕收长丝,秋熟靡王税。……童孺纵行歌,班白欢游诣。……愿言蹑清风,高举寻吾契。”正因为晋人无此幸福,作者明言要到天上到世外去寻,怎么会是晋人实有的呢?

    王峥文章最后说文学作品不同于严肃的学术论著,解读文学作品不宜过于执著,否则会弄得南辕北辙,与作者的意图偏离甚远。更何况桃花源本就是作者杜撰出来的子虚乌有之地,作者又故意把它写得神秘莫测,如果一味当实事来看,那么,渔人‘处处志之’,又怎么会‘寻向所志,遂迷,不复得路’呢?”可是,不论怎样的文章,对字词句的意思都应力求确解。如果把“世外之人”的理解认为是“过于执著”,另讲为“桃花源之外的人”又何尝不是如此呢?问题在于哪一种执著符合原文之意。

    “外人”的正解关系到文章的主题。“如世外之人”即如仙人,就是对现实的否定和批判;“如桃花源之外的人”即如晋代一般的人,就不仅无此积极意义,而且也没有其他的什么主题了。陶渊明特言“避秦时乱”、“赢氏乱天纪”,正是推崇周代之制,这是古代圣贤及文人津津乐道的理想世界。

    涂宗涛文章说:“那个‘悉如’是综括词,它包括三事,即人们来来往往的动作和田野耕作方式,以及男女衣着。……那‘其中往来种作’也应和晋代的现实不同;但文献从无秦人和晋人的往来动作有何区别的记载;至于田野耕作方式,在历史上发展非常缓慢,秦人和晋人也不会有明显区别。因此。将‘悉如外人’之‘外人’,解释为不同于晋人现实的‘世外的人’,在逻辑上是讲不通的。”但没有人会说秦人和晋人的往来动作与田野耕作式有何区别,因为这是毫无意义的。“往来种作”,实际是“男女”的修饰语。

    涂宗涛文章说:“‘桃花源’是陶渊明的‘理想国’,它不是超现实的神仙仙境,而是在人世间存在的。……如将‘悉如外人’之‘外人’,解释为‘世外的人’,即世俗之外的‘桃花源里人’,那么,‘桃花源’是超俗世的仙境、还是存在于俗世人间,就很容易产生误解,因‘世外’会让人立即联想到超俗世的神仙仙境,后代一些人把‘桃花源’认为是‘仙源’、‘仙家’,我以为即和将‘悉如外人’之‘外人’理解为‘世外的人’不无关系。”这个理解却与大家的共识完全相反。所有解说《桃花源记》的论著都说桃花源只是代表人们的理想,因而以“仙源”、“仙家”为称,涂宗涛文章却说这是由对“外人”的误解导致的另一误解,竟与大家无共同语言了。其实,那正说明古人以为“外人”指仙人。涂宗涛文章又引明人张自烈《笺注陶渊明集》所言:“‘(豁然)开朗’一段,是说萧野气象,即在人间,故曰‘悉如外人’。”但是,“萧野气象,即在人间”言这一段描写真切具体如在人间,并非就全文言是实有。他也是把“外人”理解为渔人生活之世以外的人的,但表述苟简。他并未明言就是桃花源外的世人。引用者误解了原意。谁也明白,“后遂无问津者”的巧妙结语曲折的透露出它是不存在的。

    “鬑鬑”稀发义实误

    《汉语大词典》“髴”字有三义。一,鬓发长而下垂貌。二,须发长貌。参见“髴髴”。三,须发稀疏貌。参见“髴髴”。释义三是错误的。因为叠音词的词义往往是单音节词义的程度加强,而不会相反或属性不一致。稀疏与长,即各是一义。词义的引申也不当互不相承。

    “髴髴”的须发稀疏义有四例。首例《陌上桑》:“为人洁白晳,髴髴颇有须。”但《说文》:“髴,鬋也。一曰长也。”段注:“此别一义,谓须法之长。古《陌上桑》曰:‘为人洁白晳,髴髴颇有须。’”段注确。依《说文》体例,同义词排在一起。“鬍:女鬓垂貌也。”段注又引《招魂》:“长发蔓鬋”等例为证。紧接着就是“髴”字条,即互为同义词。从形体言,声符“兼”也提示词义是长度、密度倍于一般情况的。而“前”只是纯声符。

    《聊斋.姊妹易嫁》:“私计女发髴髴,应为显者笑,富贵当易之。”但前文言:“入门,夫妇雅敦逑好。然女素病赤鬝,稍稍介公意。”鬝,秃疮。即发稀疏而短。夸大的说法是全秃,而不说全稀。承此而言的“髴髴”应视为“鬝鬝”的通假,指头发因疮而稀疏。吕湛恩注《聊斋》引《玉篇》:“髴髴,鬓发疏薄貌”;又引《陌上桑》。但《玉篇》相关的解释,一是“髴,发长貌。”一是“髫:髫髴:鬓发稀薄貌。”吕注所引不确。而“髫”字,《康熙字典》《汉语大字典》都无单字的释义,都引《玉篇》“髫髴:鬓发稀薄貌”。《汉语大词典》甚至未收录。

    王力《训诂学上的一些问题》:“此外还有一种情况,连僻义都谈不上。那就是:字书中虽说某词有某种意义,但是在古人著作中无从证实。例如《说文》:‘殿,击声也。’又《广雅.释言》:‘乡,救也。’根据语言社会性原则,在这种情况下,我们宁愿不相信字书。”所谓“髫髴:鬓发稀薄貌”之义,也宜如此存疑,而不宜引为根据。小说后文言:“夫人发亦寻常,云鬟委绿,转更增媚。”可见前文即言头发稀短,色不黑而泛赤。

    《二十年目睹之怪现状》第一〇四回:“五姨也是一心只向承辉的,看见苟才髴髴胡子,十分讨厌。”五姨是苟才的第五个小妾,她暗中爱恋的承辉是苟才的儿子的妻舅。苟才说:“我也是五十开外才纳妾的。”可见他此时也是六十岁以上了。五姨只能是讨厌他一大把胡子,而不是因他胡子稀疏。

    《汉语大词典》又言“髴髴:亦喻草木稀疏。”孤例是李慈铭《星秋梦》:“那莽天涯是髴髴乱树带平烟,傍着个俏湖山粉画儿周垣。”其实释义也错误。句中明言“俏湖山”“粉画儿周垣”,都是美景。而与稀疏的树木不相应。“乱树”是树多的意思。《汉语大词典》“乱”的第九义为“弥漫”,第十义为“纷繁”,可证。髴髴乱树,应该是繁茂的一片树。而“稀疏的一片树”则是病句。“平烟”是树林叶子蒸发而聚于上空的水蒸气,稀疏的树不可能如此。

    可见所举四例都不能证明所解释的稀疏之义,反而恰与“须发长貌”之义统一无碍。

    《汉语大字典》“髴”字有三义。一,鬓发长而下垂。二,须发长貌。三,“髴髴:须发不长”。第三义下引王筠《说文句读.髟部》:“髴:《玉篇》曰:发长貌。而《陌上桑》曰‘髴髴颇有须’,则以之言须,且曰‘颇有’,是不长也。”王筠的分析显然有两个错误。一是“髴”字单用都是长貌,相反的“不长”义又是从何而来?从古至今找不到一例“髴”字单用是不长义的例句。一是“颇”虽是有指程度甚与少的两种相反意思,但在这里应根据“髴”是长义而限定是指程度甚。他却是先以指“少”的主观认定而改变“髴”的词义,来削足适履。

    《汉语大词典》的释义和例句都是承袭《汉语大字典》,仅增加《二十年目睹之怪现状》例而误。而《汉语大字典》又是承袭《辞源》《辞海》。而后者又是承袭林庚、冯沅君主编《中国历代诗歌选》与朱东润主编《中国历代文学作品选》的注释的影响。这两书又是受了吕湛错误注释的影响,它是错误的总源头。弃一代训诂大师段玉裁的确释而信误,是很典型的。

    值得一提的是台湾《中文大辞典》“髴”字“须多貌”义下引《陌上桑》例而确。但对“髴髴”仍然解释为“鬓发疏长貌”的含混。究竟是疏呢,还是长呢?孤例又是《陌上桑》而自我矛盾。

    我们还可以以版本为根据。《陌上桑》最早收录于《玉台新咏》卷一,句本作“髯髯颇有须”。沈约《宋史.乐志三》也收载,易为“髴髴”。但宋代郭茂倩《乐府诗集》仍然作“髯髯”。所以《汉语大词典》“髯髯”释义一“多须貌”,首例就是《陌上桑》。这完全正确。也就证明《汉语大词典》“鬣鬣”的释义矛盾而误。“髯髯”变为“髴髴”,是流传过程中产生的异文,字异而义同。今中华书局出版的《乐府诗集》作“髴髴”,应是后人误据《宋书》,而误改。

    “髯”字即指多须或多须的人。《三国志.蜀志.关羽传》:“乃答之曰:‘孟起兼资文武,雄烈过人。黥彭之徒,当与翼德并驱争先,犹未及髯之绝伦逸群也。’羽美须髯,故亮谓之‘髯’。”另有“髯士”、“髯夫”、“髯奴”词,都指多须。晋郗朝有髯参军之名,苏轼有髯苏之称,因为二人都多须。

    清代文人习用“髴髴”词,一律都是多须义。《汉语大词典》除《陌上桑》外,都是清人例句。这里再补清末民初著名翻译家林纾《畏炉漫录》中小说《绿筠》一例。文中叙主人公墨君:“年垂四十……然多髭也。”他爱绿筠,而绿筠因他大胡子而不爱。后来她为人妾,历尽苦难。小说末尾评言:“甚哉!髭之累人也。墨君诗人文笔,皆冠一时,顾以髴髴者为玉人防剌其小吻,居然吐弃,一无所惜,乃涉朱门,几遭沉湘之祸。”其中“多髭”与“髴髴”是同义词。

    再从文化层次来说,古人从伦理观念出发,以多须长须为男子之美,是“像人”“够人”的外部标志。《国语.晋语九》:“瑶之贤于人者五:美鬃长大则贤;射御足力则贤;伎艺毕给则贤;巧文辩惠则贤;坚毅果敢则贤。”把长发茂发作为五贤之首。又《楚语五》叙楚灵王章华台落成典礼,“使长鬣之士相焉。”要选长发的人当宾相。古书叙著名的帝王将相等的异常面貌,发、须、眉的浓而长,是多见的因子。所以《陌上桑》中妻子夸誉丈夫“髴髴颇有须”。

    (原载《辞书研究》2007年第5期)

本站推荐:误惹妖孽王爷:废材逆天四小姐我老婆是冰山女总裁总裁大人,要够了没!霸情恶少:调教小逃妻修仙高手混花都一号红人无相仙诀校园绝品狂神神级龙卫狼与兄弟

刘瑞明文史述林所有内容均来自互联网,人人小说网只为原作者刘瑞明的小说进行宣传。欢迎各位书友支持刘瑞明并收藏刘瑞明文史述林最新章节