人人小说网 > 刘瑞明文史述林 > 《汉将王陵变》与《捉季布传文》苒补校注

《汉将王陵变》与《捉季布传文》苒补校注

推荐阅读:深空彼岸最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆妖夏

人人小说网 www.rrxs.net,最快更新刘瑞明文史述林最新章节!

    本文是就中华书局《敦煌变文校注》作再补校注。

    一、《汉将王陵变》校注

    66-1大陈七十二阵,小阵三十三阵。

    汉语泛表多数有习惯性、规律性,相关的数目是“三十六”,无须示例。“六”误为“三”的例证参见《敦煌学辑刊》2002年第1期拙文对“济举三冬”句的校议。《伍子胥变文》:“四十二面大鼓笼天,三十六角音声括地。”这“四”字又是“七”字之误。“大阵”与“小阵”互误。后文:“大战曾经数十场,小阵彭原都无数。”

    66-3三军将士,受其楚痛之声

    文不成句,“之”似由“作”成误。

    66-18拟切(惬)我王本情。

    校注言,其他变文有“惬儿本情”、“深惬本情”、“惬我怀”、“深怀(惬)圣情”的话,由众例皆用“惬”字推之,此处“切”应是假借字。

    但“切”有“契合”义,于句相适。殊道同归,不必绕假借的弯子而强求一律。本字不碍文意,就不当言假借。

    66-11此是高皇**年,自从每每事王前。

    校注:每每,乃涉次行之“每每”而误。下文有“自从挥剑事高皇”句,故“每每”应作“挥剑”之类。

    然而,何尝不可言后之“每每”涉前而误?如此处作“挥剑”,何尝又不可言是涉后而误?两处词语不重固好,但类似的重复难免。今另议“自从”是“追从”之误,因后句“自从”而误同。

    “此是高皇**年”句,项楚《敦煌变文校注》议言:“按汉高祖刘邦五年(公元前202年)项羽兵败自刎,楚汉战争结束。这里说的‘高皇**年’在历史的细节上并不准确。”敏感地指出了文句有疑之处。《校注》回避了这个难点。今按,《变文集》原校:“‘是’原作‘事’,据甲、戊两卷改。”则“事”字确,事奉义。句言:现在事奉高皇**年了,不是说斫营的事发生在高皇**年。刘邦在公元前200年起义兵,到项羽自刎,连皮八年,可泛说**年。而且,“此事”又由“自事”成误的可能也是有的。“此事高皇**年,追从每每事王前”,便无碍。后文钟离末言“伏事霸王**年”,可参证。

    66-11宝剑利拔长离鞘,雕弓每每换三弦。

    校注:利拔,疑有误。此句疑当作“宝剑、长长(同‘常常’)拔离鞘”。

    校注:换,甲卷作“唤”。二字疑皆通“挽”,而“三”为“上”之形讹,全句作“雕弓每每挽上弦”。

    “利拔”的“拔”似有疑而不必。古汉语构词,“拔”字附缀在形容词语素之后,表示“特别……”,词例甚多。如:雄拔、俊拔、亮拔、爽拔、伟拔、英拔。有的多见,有的则少见。“利拔”指特别锋利,词少见而已。“换三弦”指弓用的次数多,弦松弛而换新的。不仅成意,而且细腻,都无须另校。

    14小阵彭原都无数。

    校注:彭原,原录不加专名号。按:楚、汉相争虽多在彭城(今属江苏),但变文往往不拘史实,故可将东南的彭城说成西北之彭原(郡名或县名,今皆在甘肃境内)。

    项楚《敦煌变文选注》:“唐代彭原县在今甘肃境内,并非楚汉战场。此处‘彭原’当作‘彭城’(今江苏铜山县)一带。汉高祖二年,项羽大破汉军于彭城灵壁东、睢水上,杀汉卒二十余万人。”即以为“原”字误,应校改。《校注》则另言,此类“不拘史实”的情况在变文中“往往”而有,不属误,不须校。

    笔者以为两说都不合理。彭城之战实是大战,变文作者不会误以为是小战。古今中外的表达,从无把分散在多数的事明确说是发生在某一地,因无这种必要。“大战曾经数十场”,都不系具体战场,小战偏偏需要系于某一地吗?可议为“彭彭原无数”之误。《诗经.齐风.载驱》:“汶水汤汤,行人彭彭。”毛传:“彭彭:多貌。”又“汉水滔滔,行人備備。”毛传:“備備:众貌。”唐张藉《将军行》:“战车彭彭族旗动,三十六军齐上陇。”误把“彭原”撮合,失一“彭”字,增一“都”字。

    “不拘史实”的情况,变文中实际并无。论者对文字有误的地方,往往轻开言议,相信误字,而以为变文作者“不拘史实”。我们承认而誉评变文的艺术性,就不宜同时指证变文作者的史地常识性错误,而应排除这种错误。凡所错误,都是辗转抄录过程中无意形成的,校勘的本旨就是从误求当初之确。

    67.2项羽帐中盛寝之次……掭然惊觉,遍体汗流。

    校注:项楚校按《集韵》:‘掭,悉盎切,破声。’是知‘掭’乃象声字也。象声字往往可以表示急速之义。如‘霍地’、‘嗖地’、‘哗地’皆是。‘播然’亦其类也。不过在变文或其他文献中,‘撬然’多写作‘飒然’,‘飒’亦象声字也。”

    但不是象然字就必然表示急速之意,梦中惊醒也不是说“急速惊醒”,而是“突然惊醒”,即霎时之间的事理。也就是以“播”、“飒”、“撒”等作记音字。

    67.3人是六十万之人,营是五花之营,遭遭倣倣,偉偉惶惶,冷人肝胆,夺人眼光。

    校注言:字当作“族”。项楚以为当作“遭遭簇簇”,形容密集的样子。恐未确。据上下文,此句形容项羽神思不安之貌。校注言:项楚校为“炜炜煌煌”,形象光采鲜明。按,“偉”同“愐”,《大目乾连冥间救母变文》“迴迴惶惶”亦即“偉偉惶惶,”是同一联绵词的异写,神思不安貌。

    但细思文意,变文叙项羽矛盾的两种心情。一方面自恃兵多将广,一方面又担心偷营。六十万人云云表第一方面,当如项楚之校。遭遭簇簇,即一圈圈都军营密集。《西游记》第24回:“即变作三二百个小猴,周围攒簇。”兵器光彩夺目,冷人肝胆,与“炜炜煌煌”相应。也可如《校注》校为“徊徊惶惶”义,但指使敌方即偷营者心神不安,而不是指项羽。项羽心神不安一意,也不宜加在“兵强将广”与“使敌人胆寒”两意之间。“遭遭族族”之校也无从表示神思不安。项羽自恃军力一意,变文用心理描写暗示;神思不安一意,用他的行动(即唤人巡营)来表明。刻画细腻,对比突出他外强内弱。否则,六十万人一意就无需写出。

    67-7有号外示得。

    校注:“外”字甲卷无。

    校注者避言“外”字应否有。据后文“里示”的相反要求,可知是针对“外示”而言的。“外”字必当有。“外”之前当逗。

    7中军家将士答:“里示合惧!”

    校注:原录作“里示!”原校:“‘合惧’二字意义不明。若作‘何惧’,便应上属为句。”蒋礼鸿校“惧”为“拒”:拒马门是遏止敌人冲突的防御工事。按:“惧”字不烦校改。“里示合惧”应连读,此为中军家将士提醒季布在里(或外)示口号时合当警惧,勿被敌人偷听。否则,“合惧马门”之“合”字便无法理解。又,甲卷此处“里示合惧”下一顿,“马门地开来”下一顿,“放出大军”下一顿。可证“里示合惧”应连读。

    从原卷的特作顿逗辨“里示合惧”当属连,可谓精细。但文句之意,格碍还多。对“号”言“示”而不言“说”,则不是语言式的号令,而应是符契类的实物,如“虎符”之类。《新唐书.车服志》:“宫殿门、城门,给交鱼符、巡鱼符。左厢、右厢给开门符、闭门符,亦左符进门,右符监门掌之。”军营门卫应同制。文中虽言“营已入得,号又偷得”、“也解蹲身也偷号”,但应指的是偷听到“更号”。前文言:“迟紫离门探听更号。二更四点,临入三更,看看则是斫营时间。”探听更号是为了把握斫中营的时间,不是获得公开入营的凭证。若变文指语言式的号令以便通行,而变文中并无此情节。可见“惧”不是惧敌人偷听,而且“里面报上号令惧怕”更不成意。“惧”字当另有由折。

    “示”即“请示证件”之“示”。季布粗心,说:“你出营门外,我给你看(号)。”中军坚持“里示”,即把号从门缝中传进。验号合契无误,才开门放人进来。先放人进来,先开门,都会被异己混人。“惧”宜是“契”的音误,属于敦煌方音遇摄与止摄的混淆。或者是“倶合”的误倒而别写,即“合倶”作“合惧”,本言“全合”之意。答语仅“里示”二字,脱略宜补出。“里示合契”是叙述交代语。

    67.7马门閽地开来,放出大军,二将第四队插身,楚下并无知觉。

    《校注》否定“拒马门”之校,却避言“马门”的名义。今议“马”是“其”字之误,指营门。并非从门“放出”什么人,而是“放人”季布巡营之人,王陵乘黑夜中插身混入。“出”便是“入”的反义致误。甲卷作“放过”,可证“人”为误。“第四队”无所指,句应是“二将遂迺插身”。即把“迺”误为“四”,把“遂”误为“队”,从而又误加成“第四队”。

    此处是本变文重要而细致的情节关键之处。季布是聪明机智的人,有《捉季布传文》特作表现,此篇偏让他一时的疏忽造成楚军大祸,作者也是深有立意的。治研敦煌文学的人都不从作品艺术性着眼。

    13头随刀落,含血洒流四方。

    “含血”当为“鲜血”之误。《大目乾连冥间救母变文》:“迸肉含潭血里凝”(《校注》1034-19)也宜是“并肉鲜血潭里凝”。

    4两盈不知,赚下落马。

    校注:盈,张鸿勋校作“人”,未确。“盈”当通“盈”,斯343《亡妣文》:“如来有双树之悲,孔丘有两盈之叹。”《礼记.檀弓》:“殷人殡于两楹之间,则与宾主夹之也。……予畴者之夜,梦坐奠于两楹之间……予殆将死也。”《亡妣文》即用此典。楹即柱子,变文盖以两根柱子喻恭立之二将也。

    然而,楹只是庭堂的前柱,不是泛言的柱。呆立的人可喻为木柱、木桩,不会特以“楹”为喻。“孔丘两盈之叹”指亲人死丧,与此不相一。“呆如木鸡,丝毫不知”的话,也不苟简作“木鸡不知”。“盈”宜校为“尽”之误。“两(人)尽不知”之意。宋孙奕《履斋示儿编.文说》:“初,诚斋先生杨公考校湖南漕试。同寮有取《易》义为魁。先生见卷子上书‘盡’字作‘尽’,必欲摈斥。考官乃上庠人,力争不可。先生云:‘明日揭榜,有喧传场屋取得尺二秀才,则吾辈将胡颜?’竟黜之。”尺二秀才,就是对简体的“尽”字的斥说。可见唐代已经有这种写法了。

    6趁到界首,归去不得,便往却回。

    校注:往,项楚校作‘住’,恐未确。

    《校注》避言“往”向何处,便不明有误。楚军前往追汉军,不再追,即“住”,言停追。前“往”与“回”矛盾,所以“往”当误。又,“归去不得”对汉军、楚军两不相合,要说的是汉军“归去巳得”。“已”音误为“亦”,又形误为“不”。

    5只是江东项羽使,遂交左右出封迎。

    校注:项楚校:“封:界域。这里指庄园的地界。”

    无须特出庄园地界,出界不言“出封”。“封”是“逢”的音别字,“逢迎”为意。

    15三魂莫教帐前飞,收拾精神听我语。

    用各种刑具正是要威吓,不会说:我不把你魂吓飞;正是要说吓飞。“应”,音误为“英”又形误为“莫”。本言:三魂应教帐前飞。

    领将陵母……转大队将士解闷。

    “解闷”指戏侮。

    70-5忆昔汝父临终日,尘莫天黄物未知。

    校注言当校为“尘漠皇天总未知”,“尘漠皇天”分指天地。

    但父亲临死于大风尘之日与王陵事奉刘邦并无关系,也不能明白是谁总不知什么。今议“尘莫天黄”应校为“秦失其鹿”。即“秦”误为“莫”,“失”误为“天”,“其”误为“黄”,“鹿”误为“尘”,这便与楚汉相争有了重要关系,与王陵以千人随从刘邦结合起来。人们都不知鹿归谁手,王陵父知而王陵知。文字讹误真有金玉变为类土的。

    70-5道子久后于光祖,定难安邦必有期。

    校注:项楚校:“‘于’字疑误。”按:此句为“道子光祖于久后”之倒,“于”字未必误。

    “道子光祖于久后”的明白话为什么偏要颠倒为“久后于光祖”的毫无道理说法呢?据上条,宜校为“道子久后遇先祖”。先祖指刘邦,是后人的说法,如后人称刘备为“先主”一样。“安邦”的“邦”双关“家邦”与“刘邦”。

    70-7不见乳堂朝荣贵,先死黄泉为我儿。

    校注:乳堂:母亲。陆机《赴洛诗》:“感物恋堂室。”李善注:“堂,谓母,室谓妻。”亦有称目前为“萱堂”“尊堂”者。

    但是,却不能举示“乳堂:母亲”一例。如此论证则“乳堂”为“乳母”,而非生母。当校为“入堂”。句言:我还未见到人们入堂来拜我的荣贵。

    70-8一朝儿郎偷得高皇号,还解捉你儿郎母。

    王陵要捉楚军之母,不必偷刘邦的号,也没有相关的什么号可偷。如指到楚营偷听更号,又不是高皇的更号。“偷”是“投”的音误字,指到什么时候。如:投天黑可以走到。句言:投得到高皇号令的时候。

    70-3前后送书,万无一回。

    “万无一失”之误。“万无一回”不成意。

    21臣当送书,甚有严限,望大王进止。

    校注:当:当初。

    “当”怎会增字成为“当初”意呢?“当”是人称代词的后缀,如“吾当”。《伍子肯变文》:“吾当不用弟语,远来就父同诛。”唐张怙《孟才人诗序》:“上目之曰:‘吾当不讳,尔何为哉?”如《刘知远诸公调》十二:“知远怒将洪信喝,匹夫开眼觑吾当。”《单刀会》四折:“吾当酒醉也又如:我当、余当、尔当、汝当、卿当、谁当。“臣当”如同“我当”。前文:“愿其陛下,造其战书,臣当敢送。”这时还未送,是将送,岂能是以前的当初已送?

    12我奉将军教探亲。

    校注:“我”,原作“汝”。此下为卢给语,不当自称“汝”,因据改。

    改意为是,改字未当,应改为音近的“吾”。敦煌文卷多见。《董永变文》:“汝等因何没阿娘?”董永问自己为什么无娘。《大目乾连冥间救母变文》:“娘娘见今饥虚……汝若不起慈悲,岂名孝子?”目连言自己。《敦煌歌辞总编》第47首中“教汝独自眠”,第35首中“汝家夫婿”,都是言自己。所以是近音的有规律的误字,必宜校成“吾”,如作“我”则不会误。

    13荒忙设计如雨息,恐怕临时事不真。

    校注:项楚校:“‘雨息’,疑当作‘雨急’,表示紧迫。”按:“如雨息”疑应作“如(而)两思(死)”,即前文所云“儿若到来,儿又死,母亦死”之意。

    但是,“荒忙设计而两死”的意思却是:要设两人同死之计。恰与免两死相反。实际上“息”为“集”之误。即“集”音误为“急”,又形误为“息”。“如雨集”指计谋密集。《王昭君变文》:“首领尽如**集。”《张议潮变文》:“雄雄上将谋如雨。”《维摩诘经讲经文》:“说之义如涌泉”。伯2864《白雀歌》:“满朝谋似雨”。所以,以云、雨、泉水的密集喻多,是敦煌文学的习惯说法。

    “临时事不真”被认为是装割发写书招儿装得不像,但并未言设什么计而要装得真。从多种计谋中挑选的一个,就是假说招儿,以自死防王陵来救母,以免子母两死。所以应细致准确校改为“恐怕临时事不慎”。

    20赠一国太夫人。

    “一”当为“以”之误。

    2是时王陵哭母说,遥望楚营青郁郁。昨日投项为招儿,天下声名无众数。王陵在后莫须忧,必拜王陵封万户。

    从“昨日”到“万户”应都是王陵哭母之语。却说自己向后不须忧,则意态低下笨拙,当是以封万户慰母不须忧儿,“王陵”为“陵母”之误。两韵文字应标引号。

    二、《捉季布传文》校注再议

    校注:“抛”,各卷皆同,当即抛弃义,下文“鼙鼓未施旗未播”句可证。

    但为什么要把自己的旗帜抛弃到阵前一百多步呢?实难理解。而所言“旗未播”则另言未击鼓挥旗命令进攻,与“抛”大不同。疑“抛”是“跑”之误,指举旗跑出阵百步,接近对方而骂。90-11高声直喊,呼“刘季”,“公是徐州丰县人……公曾泅水为亭长,久于阛阓受饥贫。

    校记:公,赵逵夫校作“尔”。按:各卷皆作“公”,不烦改。

    各卷皆作,不当是必确的理由,关键在事理及文理。明说是“骂”,连父母都被辱说,还会敬称“公”吗?赵逵夫先生《〈捉季布传文>校补》(《唐代文学论丛》1987年第9期)已言:“公”与“尔”也形近而误。按敦煌文卷有成误之例,今再作补证。《韩擒虎话本》:“遂命陈王责而言曰:……先斩公首……”(《校注》302.19)《庐山远公话》:“债主不远,当朝宰相,常怜相公身是。”(257.1)当是“当怜尔身”。又:“白庄曰:‘前头事须好好抵对,远公勿令阙错。”(258-1)当是“尔勿令厥错”。“远公”是叙述时的称名,人物之间并不如此称。《变文集.捜神记.田昆仓》:“你共他阎浮众生为夫妻,乃此悲啼泪其公母。”(884.4)当校为“悲啼泪其儿”。天女哭留在人间的婴儿。“儿”误为“尔”,又误为“公”,又误连成“公母”。

    92-2昨朝二将骋顽嚣。

    95-7酌量驱使不顽嚣。

    句意合宜,但是韵脚句而失韵,当是同义词“顽麗”之误,才合“频、人、金、恩、真、纭”等韵脚字。

    10是时汉帝兴皇业,洛阳登极独称尊。

    校注:“洛阳”,原录校作“长安”。按:洛阳为长安之陪都,不烦改。下文“待将逞似洛阳人”,即亦用“洛阳”。又《长兴四年中兴殿应圣节讲经文》有“万年常镇洛阳城”句,盖即以洛阳代指国都。

    “洛阳”不烦校改为是,而理由则不确。刘邦初建都在洛阳,自然是“洛阳登极”。而《长兴四年中兴殿应圣节讲经文》变文叙后唐在京都洛阳的讲经活动。都不是以洛阳“代指”国都,而是实指。这也是所谓变文“不拘史实”说不能成立的一例。

    93-3周谥按声而问曰……季布低声而对曰:“切莫语高动四邻”。

    校注:“按声”,己卷作“笑貌”,庚卷作“接声”。“按声”义即抑声、低声。

    “按声”也可是顺声、循声义,此处即是。不知是谁,藏在暗处,便按说话之声的方位而问。后文让他“切莫语高”,可证并未低声。“按声”与“接声”切近。

    15应是官寮心怠慢,至今逆贼未藏身。

    “未藏”与实情正相反。“永藏”之误。或是“未获”之误。

    11簸尘扬土也无因。

    “无因”是无原因,但无法簸尘扬土,此违事理,当言“也无用”。在别处簸尘扬土,也找不到此处的季布。或言“无影”,无季布踪影。

    12待将逞似洛阳人。

    校注:“逞似”、“夸似”义即“向……夸耀”。“似”为动词尾,有“给”“向”之意。下文:“厅堂夸向往来客”。“逞似”、“夸似”犹“夸向”也。

    “逞似”即“逞向”意,确。但“似”并无“给”、“向”之意,“似”并非词尾。词尾无义,恰与所言“给”、“向”义矛盾。如“似”是词尾,则“给”、“向”都成了词尾。“向”、“给”都是独立的介词。“似”是动词,义为“像”,有意谐音趣借为“向”。

    95-11非但百金为上价,千金于口合支分。

    愿出千金,百金自然便不是上价,“为”是“未”字之误。

    97-2上厅抱膝而呜足,晻土叉灰乞命频。

    校注:“晻”即以手进食。“叉”为叉取之意。“晻土叉灰”盖为季布自拟秽浊而悔恨懊恼之表示。《佛说安宅神咒经》:“时有离车长者子五十人,倶身坌尘土,怀忧愁愁……”“身坌尘土,怀忧愁愁”即“晻土叉灰”之意。《双恩记》变文:“太子比意出游,翻招苦恼。为睹前耕织等,不免泪流盈目,尘坌满身。”亦与此近。

    但,所示两例中的人都是灰尘落在身上,不是把尘土“以手进食”,不是自己“叉取”尘土。所释以为句中用“晻”、“叉”的本义,实在是未讲出道理来。所谓“叉取”义,例为李群玉《仙明洲口号》:“半浦夜歌闻荡桨,一星幽火照叉鱼。”是用叉叉鱼。季布身上的土,是用叉叉来的吗?句中本是“掩土擦灰”的记音别写,即深深的呜足时脸把尘土擦在脸上。校注者要论证为用本字本义。

    11今日与君应面奏,后世徒知人为人。

    “徒”是“图”的音误字。今日解救你的灾难,图的是后世留传我爱而助你这位英雄。不是感叹后世空知此事。

    19具说《汉书》修制了,莫道词人唱不真。

    “具说《汉书》”犹“说三国”,指题材;“修制”指对《汉书》原内容的加工修改。不拘历史真实,而求艺术真实。请不要以史书为据,说我所讲不真实。此结尾有趣意,也道出了以历史人物为题材的变文的重要的创作方法。

    (原载《敦煌学辑刊2002年第2期)

本站推荐:误惹妖孽王爷:废材逆天四小姐我老婆是冰山女总裁总裁大人,要够了没!霸情恶少:调教小逃妻修仙高手混花都一号红人无相仙诀校园绝品狂神神级龙卫狼与兄弟

刘瑞明文史述林所有内容均来自互联网,人人小说网只为原作者刘瑞明的小说进行宣传。欢迎各位书友支持刘瑞明并收藏刘瑞明文史述林最新章节