人人小说网 > 刘瑞明文史述林 > “卖查梨”误释评说

“卖查梨”误释评说

推荐阅读:深空彼岸最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆妖夏

人人小说网 www.rrxs.net,最快更新刘瑞明文史述林最新章节!

    元剧多有“查梨”“卖查梨”“没查没利”等词语,长期以来解释分歧,或对或误。无论对或误,或不解释理由,或所解释的理由很不正确。这不仅是这几个词的词义问题,更重要的是关系到解释词义的方法很不科学,也就不正确。本文就此系列词语细作讨论。先把所有例句集中,提出笔者的解释,再引几种著名辞书的解释,对比申说。

    《调风月》第二折《满庭芳》:“我这般微微喘息,语言恍惚,脚步儿查梨。”

    《诚斋乐府.辰钩月》第二折《幺篇》:“乜斜着眼脑胡支对,一会家意张狂,脚步查黎。”

    “查梨”只能是“差离”的谐音趣说,指差错,离开正常情况,所以可指趔趄。

    朱居易《元剧俗语方言例释》(1956年,后文简称“朱书”):“查黎:脚步歪斜。查黎系趄趔之音转。”龙潜庵《宋元语言词典》(1985年,后文简称“龙书”)把例(1)解释成“趔趄:走路行步歪斜。”但没有理据说明。顾学颉、王学奇《元曲释词》第一册(1983年,后文简称“顾书”)对例(1)(2),《汉语大词典》对例(1),解释都与朱书相同。按,释义正确而理据错误。“趄趔”绝对不可能音转为“查梨”。在对疑难词语不知理据时,往往用“音转”来作为回避理据的遁词。

    《错立身》第十二出《调笑令》:“我这爨体,不查梨,格样,全学贾校尉。趋抢嘴脸天生会,偏宜抹土搽灰。打一声哨子响半日,一会道牙牙小来来胡为。”按,“不查梨”就是“不差离”,谦虚地说表演不差、不离谱,才与“天生会”一致。打一声哨子响半日,就是说哨子打得好。紧接的《圣药王》:“更做《四不知》、《双斗医》,更做《风流浪子两相宜》;黄鲁直《打得底》;《马明王村里会佳期》;更做《搬运太湖石》。”是说能演如此多有名的剧。钱南扬(1979年)设注:“查梨:犹云‘说谎’。”也避言理由。而表演只有好坏的区别,没有说谎与否的区别。解释不确。这是“查梨”的最早例子,辞书都没有提到。

    《谢天香》第二折《一枝花》:“怎觑我这查梨相,只因他忒过当,据妾身貌陋残妆,谁教他大尹行将咱过奖。”按,“查梨相”即“差离相”,谦虚说自己不漂亮,与“貌陋残妆”一致,也与“他忒过当”“将咱过奖”承应。《汉语大词典》:“查梨相:卑谄的脸相。”完全错误。

    《雍熙乐府》卷四《点绛唇.妓者嗟冤》:“我可便不张狂,打叠起一半儿查梨一半儿谎。”“差离”指不真实,与“谎”一致。龙书把(4)(5)错误的解释成“呆板,古板。”顾书则说:“查梨味带酸涩,比喻酸辛、处境尴尬。”然而酸涩水果不少,为什么不用别的比喻呢?酸辛与处境尴尬并不相同,也有各种各样的酸辛与处境尴尬,又为什么没有其他类型的例子呢?酸辛与处境尴尬怎么能同“谎”并提呢?诸多事理都说明是错误的解释。

    《举案齐眉》第三折《圣药王》:“自小从来好耍笑,家中广有金银钞。兄弟唤做歪厮缠,则我叫做胡厮闹。……俺两个打听的孟光被他父亲赶将出来,在皋大公庄儿上住,与人家佣工为生。俺如今故意的到他那里,调戏他一番,有何不可。我道是谁,原来是孟光小姐。来来来,你与我舂些米儿。舂了米,糠皮儿都是你的。你与我多舂几遍儿。”孟光父亲原来要她在此二人中选嫁,她另选了贫穷的梁鸿,所以他们故意来奚落她。因此孟光唱《鬼三台》咱与你甚班辈?自来不相会。走将来磕牙料嘴,陪着笑卖查梨,调弄他舌巧口疾。……俺穷则穷不曾折了志气。”按,“卖”犹如后面复说指斥的“弄”。“卖弄差离”指斥他们对有志气的人卖弄富有是看错了对象。

    《救风尘》第一折《鹊踏枝》:“俺不是卖查梨,他可也逞刀锥,一个个败坏人伦,乔做胡为。”是说前面说的“我可也待嫁个客人”的话,不是“差离”的假话。《汉语大词典》仅就此例解释成“冒充,欺骟。”就是不知理据而宽泛、游移的猜测。“冒充”与“欺骟”虽事理相同,但毕竟各是一个词,怎么会都用“卖查梨”来说呢?

    《百花亭》第三折《金菊香》:“只著我魂散魄飞,查梨条卖也。查梨条卖也。我则索向前来陪笑卖查梨。”她正与假装成卖查梨条的情人聚会,她的丈夫高将军来到。情人就假作叫卖声来遮掩。她却从“查梨”领悟到“差离”的提示,特意再弄假来骗丈夫。下文道白:“我不在家,你做甚么哩?我恰才闷坐,正要剥果子吃些儿,你又撞将来搅我。既然奶奶要剥果子儿吃,我怎敢搅了奶奶。我醉了也,我睡去也,你自在这里剥好的吃也,留着些儿等我醒来吃。”可见,是将错就错,见机生计的写法,取得了预期的效果。卖查梨——弄差离——以假作真来欺骗。陆书以(6)(7)(8)说:“卖查梨:奉承。(‘卖查梨’原是一般专走妓院卖水果的小贩,因为这般人惯常向嫖客门谄谀奉承以求脱货,所以把奉承叫做‘卖查梨’。)”但试问,“奉承”是很常用的词,为什么不见其他类型的例句?把“我奉承你”能说成“我卖查梨你”吗?那样解释经不住一点推敲。

    《鸳鸯被》第四折《得胜令》:“索甚么疑惑:这是我绣来的鸳鸯被,可不是跷蹊?谁承望这搭儿见到你。”其中“跷蹊”指她给情人绣而送的鸳鸯被怎么会另为他所有?即出现差错情况。下接的《沽美酒》:“我玉英有句话儿敢题?妹子有话,但说不妨。问的我陪着笑卖查梨。”按,“卖”也指“弄”:要弄清差离情况发生的原因。《沽美酒》的下一曲《太平令》是:“若问你,哥哥休讳,这鸳鸯被委的是谁的?是我妹子与我的。……我玉英世做的所为。这里,便跪膝,则鸳鸯被要知根搭底。”可见“卖查梨”所指的实际。

    朱书以此四例言:“卖查梨:妆笑脸。卖查梨条,本系勾栏中一种卖糖食杂货的小贩之叫卖声,因其兜揽生意时常陪笑脸,故转为干笑妆欢,有时亦含轻薄意。”但,卖糖食杂货为什么偏要喊“卖查梨”而牛头不对马嘴呢?既然是干笑妆欢,为什么仅仅“有时亦含轻薄意”,而不包括全部例句?

    《五侯宴》第四折《醋葫芦》:“我这里低声便唤你,你可便则管里你那里干支剌的陪笑卖查梨,不须道破他早知。”这是以唱复说前面如下道白:“孩儿,他敢见他那母亲来么?谁说道见他那父亲来?阿者,休和孩儿说。”养子李从珂确实见了自己的生母,知道因父亲死亡,母亲无法赡养儿子,才卖给李嗣源。便向养母问自己的身世。丈夫把养子真的见到亲母,变说成“谁说道见他那父亲来”,就是故意“弄差离”。她已经正确猜出养子知道了实情,所以说“不须道破他早知”,建议李嗣源实话实说,而李嗣源则暗示她别说明实情。

    《汉语大词典》:“卖查梨:原为一般走妓院卖糖食杂货的小贩的叫卖声,因其兜揽生意时常陪笑脸奉承。有时亦含轻薄、无规矩的意思。”例子就是(6)(10),完全错误。而此两例既没有奉承,也没有含轻薄、无规矩的意思。

    《百花亭》第四折《鸳鸯煞尾》:“也不枉费尽相思,早证果了卖查梨那风流少年子。”按,此例完全是字面实际意思,指情人曾以假作卖查梨来与自己会晤。顾书对(6)(7)(9)(10)说:“查梨是似梨而滋味较酸的一种果子。唐.李咸用《和吴处士题邻叟壁》:‘秋果楂梨涩。’苏轼《丙子重九二首》:‘酸甜如楂梨。’均可为证。卖查梨的人,每隐瞒其酸涩,装出笑脸欺骟顾客,遂相沿成为陪笑卖查梨的诨语,比喻将坏做好,冒充欺骟之意。”

    但是,苏轼分明说“酸甜如楂梨”,却被解释者仅割取“酸”,而隐蔽“甜”。又,苏轼《浣溪纱》:“几共查梨到雪霜,一经题品便生光。”《世说.品藻》:“桓公问刘太常曰:‘我何如谢太傅?刘答曰:‘公高;太傅深。’又曰:‘何如贤舅?’子敬答曰:‘楂梨、橘、柚,各有其美。’”刘义庆注:“《庄子》曰:‘楂梨、橘、柚,其味相反,皆可于口也。’”《庄子.天运》:“故夫三皇五帝之礼义法度,不矜于同而矜于治,故譬三皇五帝之礼义法度,其犹祖梨橘柚,其味相反而皆可于口也。”今日的许多饮料都是特意配置为酸甜型的。菜肴的糖醋里脊、糖醋排骨等也是如此。查梨酸甜是人们熟知,小贩不须骗人,也骗不了人。对于所有商品,商家都是笑脸对待顾客的。商家欺骗顾客的情事多有,为什么作家偏偏要用并不存在的所谓“卖查梨”的情况来比喻不真实呢?种种事理都充分说明这种解释是非常错误的。

    《百花亭》第一折:“洛阳城里卖花人,查梨条卖也。妆得肩头一担春,查梨条卖也。假使王孙知稼穑,查梨条卖也。好花将卖于何人,查梨条卖也。”王季思注《西厢记》:“白花亭杂剧有王小二卖查梨条节目。小二出入妓院,两头来往之人。其叫卖之辞,语多夸大。元剧称语言不实为卖查梨,或即由此。”但上引剧中叫卖之辞,并没有“多夸大”的情况。解释不确。

    《西厢记》第二本第三折《幺篇》:“没查没利谎倭儸,你道我宜梳妆的脸儿吹弹得破。”按,“利”是“梨”的别写。“没查没梨谎倭儸”的意思应当是:没要差离、没要说谎。是莺莺对红娘夸誉她“你道我宜梳妆的脸儿吹弹得破”做谦虚。陆书:“没查没利:没头没脑。”龙书、顾书、《汉语大词典》、王季思注《西厢记》,都说:“卖查梨”也作“没查没利”。顾书特说:“没查没利,是没查利的长读;而没查没利即卖查梨的音转。”又是拿“音转”来做回避理据的遁词。

    《贬夜郎》第三折《尾》:“没遭罹李翰林,忒昏沉杨贵妃。见如今凤帏中搂抱着肥儿睡,更那里别寻个杜子美。”此“没遭罹”是“没遮罗”之误,意思如同“没遮拦”,是说李白对杨贵妃与安禄山**斥责而无所顾及,不像杜甫对此丝毫不提。第一折《醉扶归》、《金盏儿》、《尾》;第三折《三煞》、《尾》、《斗鹌鹑》、《哨遍》等许多曲辞都有这个意思。可只举《金盏儿》例:“则管里开宴出红妆,咫尺想象赋高唐。瑞云重绕金鸡帐,麝烟浓喷洗儿汤。不争玉楼翡翠,便是锦屋闭鸳。如今宫墙围野鹿,却是金殿锁鸳鸯。”其中“野鹿”就是谐音影射按禄山。元刊本句即作“没遮罗李翰林”,充分可证误字。《汉语大词典》:“遮罗:遮拦保护。元马臻《飞霜歌》:‘不如牡丹根,密幄代遮罗。’”还有明清的例句,此不录。还可补元剧《连环记》第四折蔡邕云:“若到的银台门登了宝位,便当遮罗天下,这一座私宅也不要他。”是说庇护天下。对于元刊本句的“没遮罗”,徐沁君《校订元刊杂剧三十种》却据《元曲选》本校成“没遭罹”,则是对确字失之交臂,而据错误来改正确。

    龙书据此例说“卖查梨”也作“没遭罹”。这又大误。剧中李白并没有什么说谎的情事,更没有奉承谁。实际情况是例句文字有误,与“卖查梨”风马牛不相及。从这些例子来看,“查梨”都是“差离”谐音趣难说法。由于不探求理据而猜测词义,就被解释成说谎;卑谄;呆板,古板;酸辛、处境尴尬;冒充,欺骗;谄谀奉承;妆笑脸;轻薄;没头没脑,等等意思。因为有“脚步查

    梨”的语境而解释的“趔趄”为正确,却不能由此反馈那些错误的解释,而且丝毫没有根据的说“查梨”是“趄趔”的音转。并且疏忽校勘错字和通假别写字。

    王力先生1980年的《关于古代汉语的学习和教学》中说:“什么叫做‘望文生义’,就是看到一句话,其中某个字用这个意思解释它,好像讲得通,以为就对了。其实这个意思并不是那个字所固有的意思,在其它的地方从来没有这么用过,只不过是在这个地方这样讲似乎讲得通。但是‘通’不等于‘对’,不等于‘正确’。你要说这样解释就通了,那就有各种不同的解释都能通的。……我们的老前辈最忌讳望文生义,常常批评望文生义。可是我们现在犯这种毛病的人非常多。”

    “你要说这样解释就通了,那就有各种不同的解释都能通的”,正是对同一词语解释分歧的原因所在。不探求正确的理据,仅凭猜测,就如“瞎子摸象”而各执一端,皆不中的。

    不探求正确的理据,就是不下工夫。如“音转”应是有条件有规律的,本应从大量例证探求条件和规律;探求不到,就知道不是音转而应再作研究。却以轻言“音转”而搪塞理由。又如对例(8),各家只引“我则索向前来陪笑卖查梨”;对例(9)各家只引“问的我陪着笑卖查梨”;对例(10)只引“你可便则管里你那里干支剌的陪笑卖查梨,不须道破他早知”。如果再细致而花工夫前后多看一下大语境,如本文所引而对比的文句,也可以发觉那样的解释是错误的。

    王力先生说的“你要说这样解释就通了,那就有各种不同的解释都能通的”,正是对同一词语解释分歧的原因所在。随文释义不等于词的义项,必须探求正确的理据。这是应得出的第一个教训。

    第二个教训是,词语与文化有多方面的联系,还必须由此寻找切合点。例如“踏狗屎”“割靴脚”中我国性文化、性隐语的内涵。

    第三个教训是,对前有的释义应当从词义理论做严格的审查,不能放过任何疑惑,而要力求解释得“文从字顺”。这里讨论的几个词语,朱书从1956年就作了对中有误解释,从来没有人纠误,多种著名辞书便基本照抄,就因为没有用词义理论作指导的高标准,于是就盲目轻信了。

本站推荐:误惹妖孽王爷:废材逆天四小姐我老婆是冰山女总裁总裁大人,要够了没!霸情恶少:调教小逃妻修仙高手混花都一号红人无相仙诀校园绝品狂神神级龙卫狼与兄弟

刘瑞明文史述林所有内容均来自互联网,人人小说网只为原作者刘瑞明的小说进行宣传。欢迎各位书友支持刘瑞明并收藏刘瑞明文史述林最新章节