人人小说网 > 刘瑞明文史述林 > “波吒”及其异形、近形系列词语词义与理据辨析

“波吒”及其异形、近形系列词语词义与理据辨析

推荐阅读:深空彼岸最强战神全职艺术家龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇好想住你隔壁特种奶爸俏老婆妖夏

人人小说网 www.rrxs.net,最快更新刘瑞明文史述林最新章节!

    波吒、波咤、波查、波喳、波踏、波踏、波叱、驳查、波槎:这九个词,词形近似,词义互有异同,辞书的解释多有错误。本文讨论它们的词形瓜葛与词义系统,辨析错误的解释。

    《元剧俗语方言例释》最早仅解释:“波查:磨折、苦难。”释义确,但理据未明。

    《元曲释词》有详细解释:“波查;犹‘磨折’,谓艰辛。明.徐渭《南词叙录》曰‘波查,犹言口舌。北音凡语毕,必以“波查”助词,故云。’验诸曲意,恐未确。波查,或作波咤、波喳、波踏、波吒、驳查,如唐.敦煌变文《大目乾连冥间救母变文》:‘那堪闻此波咤苦,其心楚痛镇悬悬。’明-黄元吉杂剧《流星马》三:‘黄廷道狡佞奸猾,背义走路远波喳。’明.无名氏《宝光殿》三:‘不强似终日波踏。’明.康海《王兰卿》四:‘有甚的隐约难裁?也不索驳查体勘。’南曲《灵宝刀》十九:‘望相公详察,诉不尽这波吒。’现代口语中,还有‘**杂杂’的说法,波杂即波查。据此,可知‘波查’一词,自唐代至今,均有此用法。”

    《汉语大词典》第五册:“波吒:亦作‘波咤’。苦难;磨折。”“波查:1本指痛苦、危害。后泛指艰辛;磨折。2叹词。明汤显祖《邯郸记.死窜》:‘波查,祸起天来大,怎泣奏当今鸾驾?’清李玉《牛头山》第三出:‘说什么炮凤烹龙鼎食华酒也,波查,莫浪夸。’”

    这些解释都没有解释词义的来由,也就难知各异形词产生的原因和词义正误。《辞源》:“波查:本梵语困苦、危害的意思,元曲中多作苦难、折磨讲。”正确指出是梵语译音词。由此就可以理解为什么会有各种不同的写法。但对此译音词本身的解释还未达一间,即它是“**”与“吒吒”两个象声词的縮合。

    《辞源》、《汉语大词典》“**”义项之二均是“寒颤声”,书证同为《楞严经》八:“二习相凌,故有吒吒、**、罗罗。”又引宋代子瓊《义疏》八之二:“吒、波、罗等,忍寒声也。”可知,“波吒”本是象声词。但还有两点应明:忍寒声何以专为“波、吒、罗”?各个异形词中哪个该是正体?为此笔者举证《法苑珠林》卷十一《地狱部.受报》所引隋阇那掘多译《起世经》皮世间别有十地狱”之中的第五阿吒吒地狱:“此诸众生,以极苦恼逼切其身,但得唱言‘阿吒吒’‘阿吁吁’然,其舌声不能出口,是故名阿吒吒地狱。”复引《三法度论》叙八寒地狱:“三名阿吒吒地狱。由唇动不得,唯有舌动,故作此声。四名阿**地狱。由舌不得动,唯唇得动。故作此声。”梵文各为atata、apapa,或曾译为“额哳哳”、“阿婆婆”。这就是词源和词义的理据。在梵语,纯为拟声,只是地狱专名。佛徒将二地狱名撮合而又节缩为“波吒”的汉化双音节词,除泛化为地狱之称以外,又新增折磨、痛苦、辛苦和其他多义。应当说它是利用梵语材料而改造的汉语词。它的语素是拟声汉字,自然就会有异形词产生。“波吒”可视为原形词,其他都是异写。

    “波吒”的首义应是指称地狱的名词,辞书都失察了。《敦煌歌辞总编》第612首:“不见言见诈虚言,铁犁耕舌并解锯。为利名誉惑众生,欺诳师僧及父母。若能忏悔正思维,当来必离波吒苦。”言不受地狱之苦。第614首:“造罪犹如一刹那,长入波吒而闷绝。”第615首:“一切地狱皆经过。皮肤血肉如流水,何时得离此波吒?也是地狱义。《元曲释同》所引《大目乾连冥音救母变文》:“那堪闻此波咤苦,其心楚痛镇悬悬。”《汉语大词典》所引同文:“何时出离波咤苦,岂敢承望重为(按原文本是‘作’字)人。”两例应为地狱义而非痛苦义。

    元苏彦文《斗鹌鹑.冬景》套:“几时捱的鸡儿叫,更儿尽,点而煞。晓钟打罢,巴到天明,剗地波查。”此例就是说冬夜冻得嘴打颤发声,正是梵语词的本义。

    《汉语大词典》“波喳”首义:“谓唠唠叨叨,争吵不休。李渔《蜃中楼.怒遣》:‘只为向平婚嫁,老夫妻整日波喳。”这完全正确。原来的忍寒声泛化为争吵、唠叨,合乎词义引申一般规律。此补言这一引申义唐代已见,《破魔变》叙魔王所变众鬼“摇动日月,震撼乾坤,作啾卿声,传波吒号”。“波吒”与“啾卿”同义。又如《琵琶记》第24出《金衣公子》:“一样做浑家,我安然伊受祸,你名为孝妇我吃旁人骂。公死为我,婆死为我,情愿把你孝衣来穿把浓妆罢。(合)事多磨,冤家到此,逃不得波查。”合唱句是前后两个妻子共言蔡伯喈要受到她们两个的怨言唠叨。

    《汉语大词典》“波喳”第二义:“语末助词。”书证或有不当。明黄元吉《流星马》第三折:‘背义走路远波喳。’”这个义项是根据《南词叙录》“北音凡语毕,必以“波查”助词”而立的,但《元曲释词》已经指出“未确”,即是错误的。当如《元曲释词》释为艰辛义。《荆钗记.遣音》:“一心要传递佳音,不惮路途波查。”此例《汉语大词典》“波查”条中确释为艰辛义,可供比证。

    《汉语大词典》:“波踏:1坎坷不平貌。明.汤式《山坡羊》:‘路波踏,事交杂,秋光何处堪清暇?’2犹厮缠。明.孟称舜《死里逃生》第一出:‘劝你牢守僧禅戒,漫波踏,干将风月担儿拿。’”此两义都是随文释义而误。“路波踏”与辛苦义的“路远波喳”、“路途波喳”完全是同一意思,《宋元语言词典》也将它作为辛苦义的书证完全是对的。“漫波踏”言别为风月事辛劳受苦。释者受了“踏”字踏义的欺骗,以为“波踏”与路途有关而言坎坷不平。其实都是译音字,与词义无关。

    至于《元曲释词》所引《王兰卿》“有甚的隐约难裁?也不索驳查体勘”,句当言并非难以决裁,不需要反复查勘。《宋史.刑法志三》:“比诏诸提刑使,取翻异驳勘之狱,从轻断决。”“驳查”与“驳勘”义同,应不是“波吒、波查”的异形词。

    《元曲释词》所列异形词中,《宝光殿》“不强似终日受波踏”句中,“踏”当为“揸”之误。《敦煌歌辞总编》第518首:“假饶地狱历多年,只为波叱不肯了。”“叱”则是“吒”之误。

    《汉语大词典》“波查”释义之二:“叹词。明汤显祖《邯郸记.死窜》:‘波查,祸起天来大,怎泣奏当今鸾驾?’清李玉《牛头山》第三出:‘说什么炮凤烹龙鼎食华酒也,波查,莫浪夸。”’词义错误。此二例另是“颇差”的谐音趣说。《邯郸记》指其人被诬告通敌叛国而受捕,祸起天来大,也冤枉天来大。接着说:“走的来风驰电发,半空中没个根芽。”就是说没有根据。《牛头山》说“莫浪夸”那“炮凤烹龙鼎食华酒”,即与实际质量“颇差”。

    《汉语大词典》“波槎:同‘波查’。辛苦。明祁麟佳《错转轮》第三出:‘只咱家为着先生,好不费尽追求哩。却不是拨转来波槎波槎。”此“波槎”又是“波吒”的一个异形词。

    综上所述,“波吒”的词义系统应是:1名词:地狱。2形容词:痛苦、辛苦、苦难。3动词:争吵、杂乱说吵、唠叨。4谐音“颇差”。《元曲释词》把“波查”作正体,其余作变体,这是不妥的。最初的“波吒”译音应是正体。《汉语大词典》仅言“波咤”、“波搓”是“波吒”的异形,而误以为“波查、波肴、波喳”各另为词,并有误释,原因即不究词义理据而不明词形系统。

本站推荐:误惹妖孽王爷:废材逆天四小姐我老婆是冰山女总裁总裁大人,要够了没!霸情恶少:调教小逃妻修仙高手混花都一号红人无相仙诀校园绝品狂神神级龙卫狼与兄弟

刘瑞明文史述林所有内容均来自互联网,人人小说网只为原作者刘瑞明的小说进行宣传。欢迎各位书友支持刘瑞明并收藏刘瑞明文史述林最新章节